Fe welir rhyw dyddiau
Fe welir y dyddiau

(Y Dyddiau Dedwydd)
Fe welir y dyddiau,
    fy Arglwydd a'i gŵyr,
Pan darddo goleuni
    yng nghysgod yr hwyr;
  Pan ddelo'r gorllewin,
      y gogledd a'r de,
  I brofi
      cawodydd hyfrytaf y ne'.

Fe gwymp yr addewid
    ar ddinas a gwlad, -
Addewid bereiddiaf
    addewid y Tad;
  Tywelltir yr Ysbryd,
      fel moroedd di-drai,
  Ar lwythau hen Jacob
      yn fwy ac yn llai.

O! ddyddiau dedwyddaf,
    wel brysiwch ymlaen, -
Mae'r arfaeth yn galw,
    mae pechod ar dân;
  Mae pob peth yn aeddfed,
      mae gweddi mewn grym:
  O! tyred, ddeheuwynt,
      yn atal 'd oes dim.
Fe welir y dyddiau :: Fe welir rhyw dyddiau

William Williams 1717-91

Tonau [11.11.11.11]:
  Dyddiau Dedwydd (W Rhys Herbert)
Glantawe (David Richards 1880-1950)
Joanna (Sacred Music 1800/1)
Richmond Hill (David de LLoyd 1885-1948)

(The Happy Days)
The days will be seen,
    my Lord knows it,
When light will issue
    in the shade of evening;
  When the west, the north
    and the south come
  To experience
    the delightful showers of heaven.

The promise will fall
    on city and land, -
The sweetest promise,
    the promise of the Father;
  The Spirit will be poured out,
      like unebbing seas,
  On the ancient tribes of Jacob
      the greatest and the least.

O happiest days
    now hurry on! -
The purpose is calling,
    sin is on fire;
  Every thing is ripe,
      prayer is in force:
  O come, south wind!
      there is nothing impeding.
The days will be seen :: Some days will be seen

tr. 2010 Richard B Gillion

 
The glory is coming,
    God said it on high,
When light in the evening
    will break from the sky;
  The north and the south
      and the east and the West
  With joy of salvation
      and peace will be blest.

Thy promise shall spread
    over valley and hill,
Thy promise most precious
    of peace and good-will;
  The Spirit shall gather
      Thy people of old,
  The children of Israel,
      again to the fold.

O summer of holiness!
    hasten along,
The purpose of glory
    is constant and strong:
  The winter will vanish -
      the clouds pass away -
  O South-wind of heaven,
      breathe softly to-day!
 

Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~